23:56

9 мая

С Днем Великой Победы!



Весна свернется клубком, круговоротом луж, то затанцует с молодым горным ветром, то вдруг тревожно забьется над новорожденной зеленой крошкой-пушинкой, то в ладонях согреет замерзшего птенца, а то взметнется, и горячей песней тысячи солнц растопят снега - вскинут свои желтоволосые головки огоньки-первоцветы. Весна полощет в ледяной водице синее небо, и улыбается добрым женщинам, что моют окна, и вместе с Большой Весенней Уборкой взращивают весну изнутри себя, побеждая отступающую Вечность Сизых Снегов.
Пальцы проводят рукой по струнам подставки для гриля, а сердце сумасшедшей бедной птицей рвется к неизвестному , но до боли знакомому миру бумажных парусов, обманчивых ромашек, льдинок-леденцов и детского смеха.
И сшить бы город из ситцевых лоскутков, но у меня нет швейной машинки, и только слова, как пригорошня предельных орешков в ладоне - немного смешно, но до обидного мало.
И только бы не разжать ненароком пальцы, только бы не перепутать, не обидеть безучастным молчанием чудо, щекочущее беспокойные думы, и не забыть старинную призказку о красных башмачках Элли, не доверить свою свободу темнице былых сомнений, страхов и чужих конструкций невыполненных обещаний и несбывшихся грез.

@настроение: грустная нежность

@темы: маленькие чудеса, солнечные копья

22:45 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра




Над горным ущелием ведьмы кружат,
И крики пронзают раскатами грома.
В тревоге великие скалы дрожат,
И камни срываются зло и сурово.

Пророчат их песни звенящую ртуть –
Отраву весеннего глупого счастья.
И раненым эхом повержена грудь
Седого властителя леса. Ненастье.

Вскипают дожди в юном солнечном небе,
Как вина вскипают, как раны бурлят,
По иглам, на цыпочках, капли по свету
Бредут и смывают земной скуки яд.




@темы: мои стихи

Мосты не для того нужны,
Чтоб праздновать на них разлуку,
Они так нежно сведены,
Как на венчанье сводит руки

Седой священник, и теплом
Горят Невой могучей блики,
И сладостно плывет паром,
И бережно вздыхают лики.



@темы: мои стихи

17:32

А был ли рыцарь? А была ли жизнь?
Чем стал однажды совершенный подвиг?
За тихим часом снова будет полдник
И надо есть, и надо быть, держись!
Держусь, хотя всё знаю наперед
Поставил крест на рыцарских походах
И шлем потешный сдал в бюро находок
Быть может парикмахер заберет.
Мой замок средь лысеющих холмов
Теперь лишь фотография в серванте,
Где много безделушек и Сервантес,
Все шесть его облупленных томов.
Затюканный сиделками сиделец
Схожу в собес на Ауто Дафе,
А возвращаясь, захожу в кафе,
Чтобы послушать скрип кофейных мельниц.
До усмерти считаю этажи,
Как пройденные годы, и пощады
Прошу у тихих лестничных площадок
А был ли рыцарь, а была ли жизнь?
Оруженосец, соблюдая чин, мне покупает
Арнику в аптеке, и по утрам
Приподнимает веки
Что б я в бессмертье часом не почил.

(К. Арбенин)


@темы: воспоминания о несбывшемся,

14:55

Вienvenue!

Вижу вас, как наяву, сэр  Kuro Laik!



@темы: приветствие:)

Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом стараясь разглядеть, не начинает ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты?

Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.

(А.Грин; Бегущая по волнам )




@темы: из самых лучших книжек

—Нужно быть безумцем, чтобы соблюдать несуществующие законы несуществующей страны!
— Нет,— устало произнес он, поглаживая морщинистой рукой оружие, не раз спасавшее ему жизнь и честь.
— Это значит быть войном и идти до конца. Вот и всё.





@темы: вечные споры, собирая осколки, перебирая дни, как четки



Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня - ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!

Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, -
ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг.
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя - ни здесь, ни вокруг.
(Хуан Рамон Хименес)


@темы: воспоминания о несбывшемся,

(вариативно: де ла Мэр, Деламэр, Деламар)
25.04.1873, Чарлтон, гр. Кент —
22.06.1956, Твикенхем, гр. Миддлсекс
английский писатель, критик




читать дальше

Silver

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.






Серебро

Лишь только взметнётся звёзд ясная стая,
Тихонько, на цыпочках, бродит луна,
И хрупко касаясь земли, замирает,
В серебряных, лёгких своих башмачках.
Всё дальше тропинка – сребрятся деревья,
И фрукты качаются ветеру в такт;
И дом впереди весь в серебряном свете,
В окошках бездонных запряталась мгла.
Струится луч лунный по старенькой крыше,
Заглянет украдкой в седые стога…
В серебряной будке собака чуть слышно
Сопит; и куда-то спешат облака,
В тени голубятни сны вьются виденьем
И мышь полевая впрепрыжку бежит.
Всё словно застыло в звенящем паренье,
Лишь только шуршат о весне камыши.


...............................................


Wanderers
Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.




вольный перевод

Рожденье ночи (Странники)

Рожденье ночи. Распрастёрлись дали.
Струится свет; и маргариток огоньки
Зажглись тревожно, нежно и случайно.
Огонь и блеск, предчувствие зари.
Сатурн. Нептун. Юпитер. Марс. Венера.
Уран. Меркурий.
Дремлят в серебре.
И кружат вальс в девятом измеренье
Их мерный шёпот мудр;
но как во сне
Бреду и их не разбираю песен,
Но счастье чудится мне в звёздах рос прохладных,
И освещённый ими путь мой светел,
И всё начертанное кажется прекрасным.


@темы: Литературные переводы,, планеты на ладони

Отметившиеся в комментариях, получают фамилию какого-либо художника и выкладывают у себя ту его работу, что больше всех нравится.


Вдохновляющая  tweed tea избрала героиней моего поста Judith Jans Leyster.

(Краткая справка)

Юдит Янс Лейстер (нидерл. Judith Jans Leyster, а также Leijster; 28 июля 1609, Харлем — 10 февраля 1660, Хемстеде) — нидерландская художница.

читать дальше
Чем эта художница заинтересовала меня:
Она ученица дивного Халса, одного из тех художников, которые запали мне в сердце.

Наиболее понравившаяся картина:
Тяжело выбрать одну, но пусть будет "The Proposition: A man offering a woman money "



Эта картина кажется мне глубоко-психологичной. Выражение лиц героев раскрывает происходящее внутри, двоякость ситуации и некое непонимание. При этом, сам тон успокаивает и оберегает, хотя в нем и скрывается внутренний холод.
Мне очень дорого то, что художница в бытовом сюжете увидела глубину, то, что жизнь обычных людей предстает здесь сюжетной и полной скрытого драматизма и даже немного лирики, которой так не хватает.


@темы: высокое искусство, флешмоб

15:44

...

Вижу вас , как наяву, сэр  Иов! Какими ветрами?



@темы: приветствие:)

О, это чувство, когда снова будничная жизнь наполняется неуловимой поэзией, когда гречишный туман, нежно спустившийся пеной на город заводской горечи в горле и несбывшихся обещаний, обращает все существующее в старую добрую сепию. Мир, столь хрупкий, становится мягче и тревожнее, он рожден сегодня для того, чтобы его рисовать коричневыми мелками и соусом, которые так пачкают бледные пальцы. Наверно, как человек, которому не хватает воздуха, будет вдыхать так невозможно, лишь бы не бензиновые разводы на ветру, и сигаретный дым проходящих; так и сердце, жаждущее поэзии будет искать ее в непримечательном и безыскусном, потому что иначе даже страшно подумать. И от того фигурки исчезающих в туман кажутся заговорщицкими, будто люди в плащах и коричневых шарфах знают Тайну Грешичного Тумана, и уже свершается нечто, связывающее неизведанные мне сюжеты в сплетение одного утра.




@темы: хроники сонного рыцаря

Волшебного года, исполнения желаний и новых приятных открытий и побед!)





@темы: праздник к нам приходит

Эдмунд Блэр Лейтон (англ. Edmund Blair Leighton; 21 сентября, 1853 — 1 сентября, 1922) — английский художник, писавший в стиле романтизма и прерафаэлитизма.


The Accolade





God Speed




My Fair Lady




The Hostage



Exhibited at the Royal Academy in 1912.
An oil sketch for The Hostage was sold at Sotheby's in 1995. It differs in minor details - for example, the girl in the sketch is holding a book in her left hand and the coastline in the background appears closer to the castle.


@темы: прерафаэлиты, искусство, рыцари